Saudi: A Special Twitter Hashtag for the King!

0 comments

A Saudi hashtag entitled #tal3mrak which literary translates into “May god prolong your life” or “your majesty” if translated into a Western context took Twitter by storm today. The hashtag came as a surprise to many people who never thought Saudi netizens would have the courage to speak up in this manner in the way they address their authorities. At the beginning, the hashtag might have been directed to all the high ranking names in Saudi Arabia who control the market, have the freedom to do things that regular citizens are prohibited from, and live as a privileged class as they wish. However, it soon became clear that it was being used to address King Abdullah of Saudi, especially when non-Saudis started using it to criticize Saudi foreign policy that fights the Arab Spring and supports dictators against their people.

Continue reading this post on GlobalVoices

أكره العناوين

3 comments


أكره الذين تجاوزوا تجربة الحب الأولى

أكره رجال أمن الدولة وضحاياهم

أكره الأمهات ممن رزقن بأبناء فاسدين

أكره الرجال الذين لم يقتلوا نسائهن الخائنات

أكره الشابات اللواتي اغتصبن في طفولتهن

أكره الأنبياء الذين يضعون أيديهم في أيدي من ادعى الإيمان بهم

أكره الأطفال الذي يتعاركون ثم يلعبون سوية مرة أخرى

أكره الراقصات اللواتي لا يميزن وجوه عشاقهن القدامى

أكره البحر الذي يبتلع خراءنا ويبتسم أزرق

أكره النساء اللواتي يتخلصن من ملابسهن كلما هلت موضة جديدة

أكره العاشق الذي يعلم أن حبيبته تكلم "أحمد" لا "مريم"

أكره السحاقيات اللواتي يركعن أمام حبهن ويقبلنه رغم بشاعته

أكره من يحذفون مسجات الأصدقاء الذين رحلوا

أكره العظماء الذين نكتب عنهم دائماً ولا يمكنهم تمييز أسمائنا

أكره رجال الأعمال الفاشلين

أكره الشعوب "المضروبة بالجزمة"

أكره الراسبين

أكره المرأة التي عبرت ابنتها الشارع وقتلتها سيارة نيسان موديل 87

أكره العاهرات اللواتي يلبسن جلوداً جديدة كل يوم

أكره الحرية التي تحملت كل الهراء الذي قيل في حقها

أكره أدراج المدرسة التي تبقى صامدة في وجه المراهقات اللواتي يسمنها بكلمات أغانٍ باهتة

أكره الأرض التي مازالت تحمل اسمها رغم مئات الحروب التي انتهكت عذريتها

أكره مظفر النواب الذي يغير قصيدته كل مرة

أكره أم كلثوم إذا أدخلت "عودت عيني" بـ "يا مسهرني" تحت تأثير الكأس

أكره من يكررون مقولات بصياغة مختلفة

أكره صديقتي التي انهارت بكاء في امتحانات الثانوية
حين لم تعلم الأبيات الأخيرة من قصيدة إيليا أبو ماضي

...

أكرههم كلهم
لأنهم يعرفون كيف ينسون!

يونيو 2008

Libya: Gaddafi's Right Hand Abdessalem Jalloud Flees to Italy

0 comments

News from Libya is raining on the world, as one city after another are being taken by the revolutionaries. The big news came when Libya's former number two Abdessalem Jalloud left the country to Italy on a Maltese plane through Tunisia, as confirmed by a Tunisian senior government official. A lot of people see Jalloud's defection as a good sign for the end of Gaddafi. However, a lot have not forgotten to state on social media that Jalloud is still a criminal of the Libyan regime and should be facing court. Few others have saluted his defection and said that Jalloud has previously tried to oppose Gaddafi. Here's more of the conversation from Twitter.

Continue reading this post on GlobalVoices

Love Raï; Know Algeria

4 comments

What does Raï Music mean? To a lot of people, it might mean Cheb Khaled’s famous song “Didi”, and to others it might mean an exotic song like “Ya Rayeh” by Rachid Taha (originally a song by Algerian Chaabi singer Dahmane ElHarache), but it really is more than successful works from the Maghreb region. It pisses me off when people refer to Raï as a Moroccan musical genre because simply they know Morocco better as a famous touristic country, when, in fact, Raï Music is an ‘exclusive’ reflection of the Algerian Identity. This post shortly shows you how Raï reflects the indigenous identity in Algeria, how women had larger or smaller roles according to the political changes, how it is a sincere, yet artistic, expression of what people of Algeria went through (colonialism, dictatorship, and Islamic extremism).

Wahran: the roots

This magical genre started less than a century ago in Wahran city (Oran) and it reached its peak when the city was inhabited by Spanish, French, Amazigh, Arab, and Jewish communities. Can you imagine this mix put together in one art? It must be a fantastic explosion. Scholars have always referred to the roots of Raï as an expression of the poor class under the French colonization. Raï, as an Arabic word, means opinion.

In the 1930's political groups fought Raï and supported Egyptian music (as a reflection of the rising idea of Arab Unity, I suppose). Yet, Raï got even more popular for speaking about the very sensitive issues of the Algerian life such as poverty and the way Algerians were mistreated, dehumanized, and discriminated by the French colonizers. Not to forget, the many beautiful love songs mostly performed in bars and weddings.

Wahran in the 1930’s was one of the early cities, if not the first, in the region to witness a musical genre that was able to mix Spanish flamenco, and Algerian street songs, with French dance music (or Cabaret). Raï was also notable for attaching its songs to dancing. In the 1940's and 1950's, Raï started to inject more western instruments, most notably the accordion (which is Cheb Khaled's favorite instrument) and Piano replacing other traditional instruments like drums and flute.

Raï vs. the regime

In the 1960's the regime started to chase Raï singers and suppress them when Raï singer and liberationist Ahmed Saber criticized the regime with his songs. In the 1970's, with a new elected government, Raï female singers came back to the scene. The 80's, however, can be described as the golden age of Raï when people like Cheb Khaled and Cheb Hasni were rising up. Even when students protested in 1988, they were singing Khaled's "Il Harba Wain?" meaning "Where to escape" which is an Arabic-Indian duet. This made the government work harder on fighting Raï and using its themes of love, sex, and wine as excuses.

Raï vs. Islamists

In the 90's, Cheb Hasni came back from his exile in France and was assassinated by Islamists. This forced people like Khaled and Mami to leave the country and live in France. This relocation had its influence on the way those two great singers formed their music and helped making Raï a global music.

Cheb Khaled

He is the best selling Arab singer, EVER! When I read this piece of information, I thought, this is one of the few times when history, world, and numbers are fair to a great artist like Khaled. His songs were sung in different languages by artists from around the world especially his “Didi” and “Aicha”. I have always described Khaled as “the only man that can talk to me perfectly” just the way I find Nina Simone as the woman who talks to me best. Describing Khaled as a genius will sound so cliché, so I need to speak more of my passion towards him.

Back in my teenage years, we went so crazy about Khaled’s famous song “Didi” although we never figured out the lyrics (Unfortunately, it is hard for eastern Arabs to understand dialects of the Maghreb, because there hasn’t been much contact with them until the recent years). To me, it was not only a nice song to dance to but it was the first video clip, alongside his other song “ne m’en voulez pas”, to show me women dancing without having to hide their body features.

My love for Khaled grew up and I started to look for more songs and try to understand the political and artistic contexts found in his albums. Khaled, in his songs, shows you the passionate face of love as presented in the Algerian culture but at the same time he never forget to voice out immigrants and youth. Two of his famous songs are “Detni Essekra” that talks about forced marriages and his Arabic-French duet “Ya Benti” with Melissa, which is a dialogue between a father talking with his daughter about love relationships.

From his generation, and the followings ones, Khaled’s famous Arab counterparts have failed, in my opinion, to address such societal, political, and human issues in their songs. What is more amusing about Khaled, are his early rare recordings that speak about sex. Those songs are available marginally in the Maghreb region and unfortunately Khaled did not perform them in his famous concerts and later years of his career.

In one of his interviews, Khaled describes himself as a citizen of the world and he has been known for his belief in the idea of “Le Grand Maghreb” and his visits to Morocco despite the tension between Algeria and Morocco, which caused him a headache because of what regime-driven Algerian media wrote about him as if he was a traitor.

To me, he is a gypsy and when I heard him saying that accordion is his favorite instrument, it showed me his love for western music and his refusal to be robbed down (since accordion needs to wires, as he explains), so he is simply as artistic and free as a butterfly. I also love it when Khaled sings some Bedouin-inspired songs like “Dellali” because to me it is an anthem for all those who fight the misconception about deserts being the opposite of humanity, culture, beauty and creativity.



1 2 3 soleils

Mostly people disagree with me about this but I generally prefer studio recordings of songs rather than live versions. I look for the best vocal and instrumental performance of a musical work and live improvisations fail to attract me despite my appreciation for its genuine side. With the famous concert/album “1 2 3 soleils” for Khaled, Rachid Taha, and Faudel, I finally found a live concert that I do not only listen to but even admire.

Arab concerts, in general, are limited to the idea of live singing and do not go beyond that to dealing with a concert as an artistic project. What those three great singers did was outstanding because they chose the best of their works and added some Algerian folklore masterpieces without hesitating to reproduce their melodies in a different way. If you watch or listen to the concert, you will love the way the audience gets wild and passionate witnessing a historical meeting between those three contemporary kings of Raï. My favorite of this album is “Daimen”.


Cheb Mami

If Khaled is the king of Raï, then Mami is the prince of Raï, as people agreed on over the past years. Mami has also participated in breaking the ‘body taboo’ for me with his famous video song “Le Raï C’est Chic”. Mami has phenomenal vocal abilities and among his fans and Khaled’s fans, he is believed to have the best drummer while Khaled has the best violinist. They have both started together in Algeria singing in night clubs and weddings until the assassination of their fellow Raï singer Cheb Hacni (who is hugely loved by Algerians) made them escape to France. If you watch videos and documentaries of Khaled’s early years in Algeria and France, you see how he works his songs on the keyboard with African and Algerian artists in a small apartment using humble equipments. This reflects the reality those artists had to live to establish themselves in exile and in a tough market like the French one.

Mami sang with people like Sting and Ziggy Marley, yet he has his amazing works that talk about Algerian immigrants in France. His most notable songs on that issue are “Ana Oualache” and “Parisien du Nord” which is a duet with French rapper K-met, exploring the identity crisis that Arab immigrants face in France. On the other hand, you find an ‘erotic’ love song like “Tzazae”, depicting the Algerian portrayal of the loved woman and how she tells her lover to fear her family; an image of how love is forbidden in our classical societies. Another favorite love song of Mami is “Yahmami”, while his song “Bilady Hia AlJazayaer” can only be described as the unofficial national anthem of Algeria.


I Raï ..

Nocturno

1 comments


La lechuza ciega

No quiero una sala llena de novatos,
No, quiero que se vacíe del resto,
Pero yo sigo como la lechuza
Que callaba
Para escuchar a su voz.

Debo pensar como ser rica
Por muchas cosas.
Debo guardar aquellas piedras
Que me saludan, carcajeándose,
Por todo el camino.

El mozo pintado en mi blusa
Rechaza subir conmigo a la buhardilla ,
Por eso estoy sola,
... y ... no quiero.

Oh padre mío,
Mas que castigarme,
Tachamos todo lo que escribo ahora,
todo.



La flor de la tarde

La flor de la tarde
Viaja con los perfumes del aire
Y me cambia por un juguete mudo.
¿ Acaso seré entonces como aquella ´´Yo´´
que vi en el espejo ?

La flor de la tarde
Me abandona colgada por la suerte de la arena
Y los niños hacen de mi palacios,
El infierno,
aquel dialogo con la muerte,
O palabras grises
Que desean abrazar la pasión vital
Aunque por minutos.

Quizás una carrera para apostarse
Sobre una canción
de lo que queda de la flor de la tarde.



Agua sobre madera

En las costillas del infierno
Se atasca la perdición en la garganta
Entonces no podrás atacar la oscuridad.

Así clavamos la puerta con las lagrimas,
Nuestras lagrimas,
Pero no se desangra
Mas que madera.

Las hojas del cuerpo
Se levantan
Y el poema vibra.



Pájaro

Me inclino
Para que pase la tormenta
Sin tensiones ni olor.

El pájaro lava sus plumas.

Mientras vuela en su nube,
Nos invade una clara extrañez.



Una Aguja, quizás es del sol

Cosechamos las mariposas por las agujas
El invierno nos vigila desde la ventana
Pero le obligamos a llorar.

Desde soles,
escondemos nuestro catástrofe
sin perdonarle,
mientras el silencio de las historias
nos ata con sus negros hilos
y nos pinta el cuadro del abandono.



Nocturno

Noche 1

Dibujo una plaza inmensa,
Donde bailo con la muerte,
Y cuando acaba todo,
Descanso,
Pero me ahogo en el llanto.


Noche 2

Aparece una nube
Creo de Dios sonríe a los pobres niños.

La luna se transforma en media,
Quizás esta triste por la caída de un estrella.


Noche 3

Sobre la cabeza de mi padre
crece una palmera blanca ,
¿No se como la coloreo?


Noche 4

La lluvia no deja a mi padre
Que pinta la puerta de la casa,
Y no hace nada.
Mientras mis manos
que no me dejan volar como un pájaro
Los tiro una comida para los gatos.


Noche 5

Una vieja nace de un árbol,
Me ofrece una manzana envenenada,
¿Acaso me muera,
O convertiré en un árbol?


Noche 6

La herida de la luna por la mañana,
Me imita.
La sonrisa del sol por la tarde
Se ríe de mi.


Noche 7 – fin

La muchacha de ojos finos
Me acompaña siempre,
Así no dejo de ver la cinta
De mi muerte,
Cada noche.



Mona Kareem

Traducción : A. Sadoun - 2006


Twee Gedichten

0 comments

De zwijgende uil

Ik wil niet dat de zaal zich vult met nieuwe mensen
Ik wil juist dat het aantal aanwezigen kleiner wordt
zodat ik het voorbeeld van de uil kan volgen
die zwijgt, zodat hij zijn eigen klank hoort.

Ik moet nadenken hoe ik
in alles rijk kan worden
Ik moet de stenen bewaren die mij spottend
op straat begroeten
Het jongetje dat gedrukt staat op mijn blouse
weigert met mij
naar het dak van het huis te klimmen
Wanneer de fout mijn recht aantast, Vader,
moet je van mij het oplosmiddel lenen
en het uitwissen


De dode lampen

Als we blind worden
herhaalt het duister de vraag :
Wie zijn jullie ?
"Wij zijn de kinderen die het bedelen
alleen maar verdragen bij de tralies,
die knagen aan de vingers, als de vaders"

De muurschildering is er niet meer voor ons,
het woont in ons als de engelen.
Er zijn niet meer zeven hemelen
en onze geesten worden weggestopt
net als de goedheid

De pijn en de hoop zijn zigeuners
die hun dochters gooien
op de dode lampen

De bloemen zijn zwart,
de leeftijd van de aarde
steelt jaren van het gras

De dansers van de dood in onze wijk
regeren meer over ons dan de koningen
en de moordenaars van de stad
houden ervan ons te bezoeken.
We hangen vlak naast een kind dat geboren wordt
en dat ons toeschreeuwt :
“Kan ik mijn moeder laten stoppen
met mijn geboorte ?!!”


-- Mona Kareem
translated by Mowaffk Al-Sawad
2006

Why do I find the hashtag #ThawretWeladElKalb shameful?

36 comments

In the past 3 days, a new Arab hashtag was trending in the Arab world under the title #ThawretWeladElKalb meaning “the revolution of sons of bitches” in reference to the recent protests in Israel. From the way it has been spelled, I assume it was an Egyptian who made it up, but I have no evidence for it. I described this hashtag today, on my twitter account, as “discriminatory and racist” and I thought it is shameful to witness such an act practiced by the so called “Arab revolutionaries”. Many have reacted by calling me a Zionist or a self-hating Arab. Others started preaching me about the crimes done by the state of Israel as if I were Anwar Al-Sadaat!

I do not hate Israelis (although the Arab educational system raises you up to hate Jews automatically, and to feel superior towards others in general) but I definitely oppose and hate the crimes done by the state of Israel, just the way I do with our Arab dictatorships (keeping in my mind that Israel has been acting way more merciful with its own citizens, unlike our almighty police-state regimes). On the other hand, I also have the same feelings towards Arab suicide bombers who kill people in a night club or a school bus. I believe killing a human cannot be justified what so ever, regardless of the ideology, identity, or religion of the victim and the victimizer.

Arabs lately have been bragging about their “peaceful struggle” for democracy (although using the word democracy is very problematic) and the world has very much appreciated how the Arab Spring shows the other side of Arab nations unlike the deformed image that extremists have established for us over the years. And starting from this exact point, Arabs cannot give up the peaceful path they chose, just when the subject comes to their “classical enemy” Israel. Arab revolutionaries should act more responsible not to contradict themselves and clearly understand what Gandhi once said “an eye for an eye makes the world blind”. They should give up their long heritage that is filled with epics about revenge represented within heroic frames.

Arabs should also understand that their revolutions will only stand up truly when they strongly believe that the revolutions are not only against figures of their regimes but also revolutions to reconstruct their cultures and root out all forms of discrimination because simply discrimination can never be justified and verbal abuse only makes you look worse. Arabs cannot label every Israeli as a criminal, and ironically enough, they do not know that people who protested recently in Israel come from different backgrounds including anti-occupation activists and Arab-Israelis. What most of Arabs know about Israel is just what they know about Chinese linguists!

I am not a Zionist, and the Palestinian-Israeli question is not something we can easily answer. I am a strong believer in the one state solution because it is the only solution that chooses the human being over the imaginary frames created by frozen thoughts. However, it does not matter whether you are with the one state solution or with “getting the whole land back”, because at the end you should know that discriminating against Israelis will not make you look good, it will deepen the gap between you and others, and it will make you practice the sin that you wouldn’t want anyone to practice against you.

All sorts of human struggle should be hailed, respected, and appreciated. We need to act as humans above all because only this way we can win. We need to admit that discrimination is a norm in Arab countries and that revolutions should fight it in all its forms.

Stiranên kurmênc

0 comments


1
Her tim ji deverekê diçe devereke din.
deng ketî,
wekî erdê, dema ku tofanê lêstikên wê belawela kirin.
li dengê xwe guhdarî dike:
gelekî bilind û yax bûye,
gelekî fireh bûye,
têra cîhanê gişî dike..
Kurdistan têra wî dike…

2
hêstira xwe ya mezin datîne ser gerdenwazeya jina xwe
(welatek li ser welatekî)
baş amadeye ji bo firandinê:
dev li kaxetên fermî dikir, qirika fermanvan ceriband
û ba tevde xiste nav gumlekê xwe…

3
xudê heyirî li ber wî maye:
ev yê ku gelek vejîn bi dest wî de ne,
û giyanekî bê wênedêm,
giyanek ji bo hemû dêman,
giyanekî mîna fanêlla zarokekî,
bi şêraniya şînê lekedar…

4
Xudayê ku keskesorekê
û şeveke kevnar,
û (ezmanê heştan)
di dilê xwe de vedişêr e,
li ber wî heyirî maye.


Heyv

Wa heyvê,
ezê te bibim da ku pîrka min te bibîne
dengê min tê te?
û ji şaxên kîrazê, kumekî ji mêrkê havênê re çêdikim
û ji baweşînka min, bagerek wê rabe
wa heyvê,
li ser kursiya min rûne,
bihêle ez mûzîka xwe ya pirteqalî bijenînim,
ezê qeşayê li ser masa xwe bişkînim
heyvê,
findên xwe vêxim..
deftera min ya rûçelmisî bibe
heyvê,
teneyên tirî, li ser biguvêşe.
wa heyvê,
piskilêta min çêbike
û were em di beravên pêlê de melevaniyê bikin
pênivîsa min bibe,
sola min,
rastkêşa min,
çermê min, xûna min, dilê min..
tiştine ku tê wenda nekê,
heyvê.


Yadê


Ji teyrikan pêve, kes zimanê bê fêmnake.
da ku em hêviyên xwe ji agirê şewatê biparêzin,
em radiperin.
birînên me, hîn hene,
her zarokek ji me êdî bi stiran dunyayê nifirîn dike.
gangilîlk axivîn: zimanê dilan pûç bû,
gir bi mûzîkê dijîn, û bapîr vedigere,
da ku wenda bibe,
ma ev giş ne besî we ye?
heskirina dîn jî, me da jehrê,
û di êvaran de em roniyê belav dikin,
bihêlin em di gerrîneka serdema kevin de noq bibin,
bi temiyên Mesîh me newestînin
hemû xewnên me bi bê re
dûûûûûûûûûr firiyan,
firiyan cem wî bapîrê dilovan.


- Mona Kerîm

Wergerandina ji Erebî: Axîn welat
Published by Kurdish Magazine Tirej - 2004

Bahrain: Liliane Khalil, Another Blog Hoax or Propaganda?

0 comments

On 2 August 2011, British blogger and PhD Student, Marc Owen Jones (@marcowenjones) wrote a post about his investigation into the identity of an alleged Arab-American Journalist named Liliane Khalil (@Liliane_Khalil). Jones traced back all the social media accounts of this persona, only to discover that she had made up all the events she attended, the interviews she conducted, and the people she met. In addition, she claimed to have worked at CNN in Atlanta and as a journalist for Turkish newspaper, “Sabah” who in fact denied knowing her. Three articles she claimed were published by “Sabah”, were actually copied from Reuters.

Jones also tried to analyze the relationship between Khalil and the Bahraini regime, especially since she was supposed to have been the US Bureau Chief of Bahrain Independent (a pro-regime newspaper that mysteriously disappeared). In her online communications, Khalil has been in favor of all Arab uprisings except for the one in Bahrain, which she described as a plan hatched in Iran. This has led people to wonder whether she is either an agent of Bahrain, or whether it could be a Western hoax, as in the recent “A Gay Girl in Damascus” blog, which turned out to be authored by an middle-aged American male professor.

Continue reading this post on GlobalVoices

Les Biduns, sans patrie chez eux

0 comments


Luxembourg's Le Jeudi has invited me to contribute for their weekly section "Carte postale du printemps arabe" that attracts young Arabs to write postcards about what is going in their country in relation to the Arab Spring. My postcard was about the Bidun (Stateless) of Kuwait and below you can read it in French:


Imaginez l'espace d'une minute que vous n'avez pas de droit de disposer d'un document attestant de votre naissance, votre décès, votre mariage ou votre divorce. Imaginez que votre père a sacrifié sa vie pour la liberation de votre pays, mais que vous n'êtes pas reconnu dans ce pays.
Imaginez que l'on vous considère comme "illégal" et apatride dans le pays même où vous et votre famille évoluez depuis trois générations. Imaginez que vous n'avez aucun accès à l'enseignement officiel public, aucun accès à aux soins médicaux, aucun accès à l'emploi.
Imaginez que vous n'avez pas de passeport, de carte d'identité ou de permis de conduire. Pouvez-vous imaginer que tout ceci vous arrive mais que
personne ne peut vous l'expliquer?
C'est précisément cela qu'être bidun au Koweït – "Bidun" voulant dire apatride.
Il y a plus de 100.000 de telles personnes vivant au Koweït dans des conditions de pauvreté extrême, privées de tous leurs droits fondamentaux et ne pouvant aller nulle part ailleurs, uniquement parce qu'elles sont nées et ont grandi dans nul autre pays que celui-ci.
Grâce au printemps arabe, les femmes et les hommes sans patrie du Koweït ont pu constater que le silence ne leur apportait aucun avantage et ont décidé qu'ils devraient descendre dans la rue. Cela est arrivé en février et mars dernier.
Mais ils furent dispersés par la brutalité policière, par les arrestations, par les interrogatoires et par la torture, en dépit du fait qu'ils manifestaient pacifiquement, en petits groupes, arborant le drapeau national et des portraits des dirigeants du Koweït.
Il y a un mois, les sans-patrie du Koweït se sont rendu compte de l'importance des
réseaux sociaux. Ils ont lance une campagne de trois jours sur Twitter appelée "Retournez votre avatar" pour attire l'attention des médias et du monde sur leur cause. Tout récemment, ils ont lancé une autre champagne qui consiste à lâcher des "ballons de la liberté", aussi pour attirer l'attention du monde sur leur conditions de vie.
Ils mettent en oeuvre ces moyens d'expression très pacifiques malgré le fait que beaucoup d'entre eux n'ont accès ni à un emploi, ni à une scolarisation, ni même à ce qui est le plus important, à savoir la dignité humaine. Les Bidun du Koweït sont en train d'être déshumanisés et, plus dangereusement, négligés par le monde et les médias.

Mais, pour citer Gloria Steinem, une des leaders des feminists américains: "We shall overcome" ("Nous surmonterons").


Mona --
LE JEUDI DE L'ÉTÉ
- 4 août 2011

الشعر يريد إسقاط أدونيس

3 comments

"أنصح الفنان المصري بأن يقف في صف الشعب وإلا فإن مصيره مزبلة التاريخ" كلمات بسيطة ومباشرة من فنان تونسي عميق اسمه منير طرودي، يمزج الصوفية بالجاز ويحمل حقائبه من ناصية إلى أخرى هرباً من نظام بن علي حتى سقط الصنم بحرق جثث من الياسمين وارتفاع الصيحات الصامتة من جنوب بلاده حتى ساحلها. بطبيعة الحال، الغالبية العظمى من فناني مصر تعروا أمام العالم وصوت الشعب الساخر تحول إلى قزم بينما قادت امرأة يوسف شاهين المتحررة والناطقة بالفرنسية الهزيلة، أولى المظاهرات الداعمة للرئيس المصري الباحث عن الموت.

يوم بعد يوم، منذ أن قرر البوعزيزي أن يرفس باب التاريخ بقدمه الهزيلة، تتفاجئ الشعوب العربية بنخبتها التي لطالما قدرتها وأحبتها واختلقت الأعذار لها في ظل أنظمتها القمعية، دون أن تستوعب بأن يوماً تاريخياً كهذا سيأتي وستتحول هذه النخبة إلى كومبارس رديء لسلطات لا تعرف إنسانية ولا تفهم أي فن. بطبيعة الحال، سقوط الكثير من الأصنام المصرية كان مدوياً في يناير وفبراير، إلا أن ما حصل في سوريا استطاع أن يثبت للعالم بأن هنالك نخبة أسوأ ستصفق لأكثر الأنظمة الدموية في العالم.

كل هذا، مع كثرة الصدمات والمصائب، من الإمكان تجاوزه، لكن ما لا يمكن تجاوزه أو تناسيه أن يكون أحد رموز الثقافة العربية في العالم، الشاعر السوري أدونيس، من أكبر طبالي النظام السوري الذي لا يشعر بالشبع إلا بقتل دستة من الأرواح كل يوم. لطالما كان أدونيس اسماً يغير جلده وتصاريحه على أهواء المدينة التي تستضيفه، والأمثلة كثيرة بداية من رأيه حول التطبيع مع إسرائيل وانتهاءً بقصيدته العتيقة حول الثورة الإيرانية - التي عرف الإسلاميون سرقتها من اليسار-.

في هذه اللحظة التاريخية، لا يهم إن كان أدونيس شاعراً أم لا خاصة وأنه لا يترك لنا مساحة للتنفس ومتابعة أعماله التي تصدر كل عدة أشهر، بالإضافة إلى طوابير المجلات الفاشلة التي تطبل له لبيع نسخ إضافية أو جذب العيون الغربية التي لا تعرف من الأدب العربي سوى اسمين أو ثلاث ممن لمعهم الإعلام والسياسة. ما يهم الآن، موقف أدونيس مما يحصل في سوريا، البلاد التي تنافس ليبيا والعراق في كم الدماء التي أريقت، فشاعرنا الرمز لم يكتف فقط باعتبار "الربيع العربي" حالة بعيدة عن الثورة، بل بررها بكل بساطة بأنها موجة إسلامية لا أكثر.

ليس من الخطأ أن يشتّم أدونيس – الذي يقضي لياليه بين العواصم الأوروبية والمدن الأميركية بانتظار جائزة نوبل التي لن تأتيه – رائحة الإسلاميين في "الربيع العربي" فالتيارات الإسلامية متواجدة بنسب متفاوتة من بلاد إلى أخرى، إلا أن هذا الشاعر الذي بلغ الثمانين من عمره قبل فترة قصيرة، لم يفكر للحظة أن ينتقد النظام السوري المستبد الذي مارس التعذيب على الآلاف وسجن آلاف آخرين وقتل بلا أسباب وحاكم بمزاجية والأهم من ذلك مارس الإبادة ضد شعبه ومن بينها مذبحة حماة التي قُتلت فيها مدينة من أجل أن يبقى صنم حافظ الأسد.

السيد أدونيس لا يفهم بأن الإسلامي بحد ذاته ما هو إلا إنسان سوري آخر وبأن حرية التعبير التي يتغنى بها حضرته، ليست مقتصرة على الشعراء والرسامين والراقصات بل تشمل الإسلاميين أيضاً. السيد أدونيس لم يعرف حتى أن يقول بأن الثورة السورية إسلامية ولكن طريقة تعامل النظام معها إجرامية بشعة. السيد أدونيس أعمى كعمى بعض فناني مصر الأقزام وبالتأكيد ليس كعمى راي تشارلز وستيفي ووندر وخورخي لويس بورخيس، الإنساني الخلاق.

السيد أدونيس تأثر بأهم آباء الشعر الأميركي المثلي والت ويتمان، كما حاول أن يقلد مثلييّن آخرين هما الأميركي آلن غينسبرغ والإسباني لوركا.. السيد أدونيس طمع بالوصول لروعة هؤلاء الشعراء دون أن يعلم بأن ويتمان صرخ من أجل وطن للحرية والمساواة وبأن غينسبرغ كتب ألذع القصائد ضد الحروب التي شنتها بلاده، وبأن لوركا سار خطواته الأخيرة تجاه الرصاص من أجل إسبانيا. السيد أدونيس لا يعرف بعد بأن الشعر إنسانية وبأن لوحات هتلر الجيدة نسبياً لن تمثل أي شيء سوى كونها خربشات لمجرم يجب أن يموت ملايين المرات.

أنت لست هتلر، عزيزي أدونيس، أنت شاعر تحول إلى مشروع تائه، أنت باحث متخبط، أنت مكتبة ضخمة ومذهلة مجردة من الألوان، أنت بائع سيء لسلعك لأنك لم تعرف كسب ود شعبك ولا نيل إجلال العالم... أنت بحيرة كبيرة بعمق سنتميتر واحد.

Un de mes poèmes

2 comments

Ses yeux sont noirs
Le chapeau cache ses paupières
Ses lèvres sont un lac empli de poissons
qui se dissimulent dans le sable.
Il sourit
et me fait signe.
Je lui réponds par une lettre
attachée à la patte d'une colombe...

2004 - Source