Sep 4, 2022

Perdition (trans and intro by Sara ElKamel)

Roses take their own life
above the rim of my bed
as my mother
tries to tuck me into the desert of life

*

In the courtyard of my soul
is a small devil;
a newborn

*

Another ship
asphyxiates
the ocean’s larynx

*

The moon spills a cloud
into the sky’s breast

*

Ideas drown in a spasm
and the poem lays crucified
over the notepad’s knees

*

The night is strangled
by a choker of stars

*

A tear
attempts martyrdom
out of my eye’s abyss

NOTES ON THIS POEM

Running through Mona Kareem’s three Arabic collections of poetry is an undeniable solitude, captured in portrait after portrait of the poet herself, of nameless cities, and of women protagonists who seem to have been forsaken by the world. Presented in a remarkably lyric voice, Kareem’s work holds up mirrors – of varying degrees of lucidity – to the many selves, as well as the bodies, of her subjects. The images that we see reflected strike a memorable balance between the visible and the conceptual, the tangible and the surreal.

The poems I have translated from What I Sleep For Today (Nova Plus Publishing and Distribution, 2016), namely ‘Souvenirs’ and ‘Perdition’, illustrate the poet’s intentional conflation of the body and the world around it – both material and immaterial. Everything becomes a body – has a body – in her poems, even the poem itself. The ocean has an asphyxiating larynx, the speaker’s eye is an abyss, and ‘the poem lays crucified | over the notepad’s knees’.

Written more and a decade earlier, while Kareem was still a teen, the poem ‘Cities Dying Every Day’, from the collection Absence with Amputated Fingers (Dar Sharqiyat, 2004), is a kind of elegy for cities. Like many of her poems, this one presents us with an individual experience in an indifferent, or perhaps even an unkind, city – one that wishes to excavate even our lungs. The speaker here, and recurrently across her oeuvre, seems to be in a state, at once, of terror, and of extreme loneliness; she is abandoned even by autumn.



* Modern Poetry in Translation - Issue no. 2 of  2022

Sep 2, 2022

ثلاث قصائد


أبراكادابرا

ينتابني الخوف أحياناً

أغمض عيناي وأبطئ من حركة أنفاسي

أذكر نفسي بالكلمتين السحريتين:
"الآن + هنا"
الآن: اليوم الخميس ١٠ مارس
هنا: شقتي في بوسطن

أبدأ بعّد محتويات جسدي:
رأس، عينان، كتفان،
بطن ذات مرتفع خافت،
فخذان، ساقان، أصابع غريبة الأطوال

كل شيء سليم وفي مكانه

أتفحص المكان من حولي:
المرنطية ترفع يديها ببطء
باتجاه القمر، تزيح جزء من ياقتها
إلى اليمين، وتضرب باليد الأخرى
على صدرها
تماماً كما كانت تفعل جدتي
وهي تغوي قمر بن هاشم

أحدق في السجادة المليئة بالمثلثات
أتابع كيف يترابط الواحد بالآخر
أو بالآخرين. لكل مثلث
عدة مثلثات مجاورة. لكل منهم
ضلعاً نبت من جسد الآخر وسيموت معه.
أتيه في عالمهم الغريب
أتخيل أني أسير في شارع مثلثي
ذات مساء جميل وهادئ
لا أركز في تفاصيل ما أرتديه
أو حتى في الألوان التي تظهر

مشهد بالكاد تتحدد خطوطه
لكن رأسي تظهر فيه

وبالرغم من أني أتبختر
على الأرجح قاصدة مكاناً يبعث فيّ السعادة
إلا أن الخوف لايزال معي
في جيب بنطلوني الذي لا أعرف لونه
يخرج منه مثل جني

مرة يستحيل رجلاً يخيفني بكلمتين
فأرد عليه بكلمات أكبر وألسع
تجعل منه محط سخرية المثلثات
التي بكركراتها فقط يهدأ روعي

ومرة يستحيل وحشاً
أقتله بعشرين طلقة
أو أكون قد نسيت مسدسي
فأكر عنقه بأظافري
أو أكون قد قصقصتها صباحاً
فأقطعه بأسناني
تنغرس في جسده
كالأشواك

مرات أصل منهكة
إلى الشارع المثلثي
أتجاهل الرجل كثير الكلام
وحين أرى الوحش
أتحرك بخطوات ثابتة
إلى الناصية الأخرى

حتى لو لم أقرر الآن عد المثلثات
كنت سأعد مكعبات الأرضية في المتجر
ولتخيلت ظهور مخلوقات أخرى
تتوعدني وتدفعني لأن أكون العنقاء تارة
والغول تارة أخرى

كثيراً ما أنجح بإنقاذ نفسي
أركض أركض أركض
حتى نهاية العالم
أو أقف بشجاعة
لأخلص عليهم بدم بارد

دائماً ما ينتهي المشهد على ذات المنوال:
جسدي يتصبب عرقاً
ودمائهم لا أثر لها
في مسرح الجريمة




 
الكلمات لا تأتي

الكلمات لم تعد تأت، بنفسي صرت أذهب إليها. أتصل بها، أشاهد صورها على الانستغرام، أنثر قلب حب بعد ولادة كل منها بثوان. المنشورات والميمات التي تشاركها لم تعد تحمل رسائل مشفرة لي. لست قارئها المفضل، قارئها الأمثل، قارئها الشبيه. بطّلت تـ@ني في فيديو ضاحك، رقصة ممتازة، أو نص ثوري. أتفرج كيف تقضي أيامها من دوني، تذهب في تمشية صباحية تبعدها أكثر عني، أحياناً تقطع المسافة على دراجة، أو يأخذها شخص جديد بسيارته إلى الميناء- على الأرجح روائي متعسر.

هو أيضاً ستهجره، مزاجية وخلقها ضيق. إن لم تصمد مع شاعرة نثر، كيف لها أن تتحمل العيش مع تسع شخصيات من ثلاثة أجيال تتوزع في قارات أربع بين حربين وعلى وشك الثالثة؟ سينتهي به الأمر معي في ذات النفق. ثم ستستبدله بكاتب تجريبي يمزج بين جنيس وآخر. تجعله يشعر بأنه خاص جداً، بل استثنائي حتى، حب حياتها الأول والأخير، ستعطيه كتب كيلطيو وتسهر معه الليالي تحدثه كيف أن العرب اخترعوا الجنس لا المؤلف، وأن المؤلف هرطقة غربية، أن المؤلف لابد أن يموت، بأجناسه بتجريبه، كله على بعضه يموت. ستتركه عالقاً بين الأنواع، مفشوخاً بين نص مدور وآخر مقطّع، وسنضطر أنا والروائي لإنزاله عن الصليب.

تتكدس قلوب حبي في عمود جانبي على شاشتها، تنز فوق بعضها، يتداخل الأحمر بالأحمر، يصبغ ابهامها حين تلامسه بالخطأ. تنزعج أحياناً من كثرة قلوبي، بكل قسوة تفرغ الحجرات من أي أثر لها، تأخذ حتى وسادتها التي تحججت بها لتفادي قضاء الليل معي. كم حاولتُ اغلاق الصمامات حتى تضل حبيسة. احتجت بمشهد درامي، بل وهددت بإلقاء نفسها من على الشرفة الثانية لـ "التاجي". قطّعت شراييني، الوغدة المتوحشة، حتى النبض جعلته يسري تائهاً إلى صفحات الغرباء.

أرسل لها قصيدة أو أغنية أعجبتني وذكرتني بها. أقرأ كلمات الأغنية بأذني أولاً، ثم أبحث عنها على غوغل أو في تعليقات يوتيوب لأقرأها كسطور. أحرص على أن تكون الأغنية خاصة بها، عنها، عننا، عن المفقود، الممكن. أحياناً ترد، بتملل، كمن يبحث عن نهاية. كل الترجي في أغنياتي الشرقية لا يرف فيها جفن. الدخلة الموسيقية - التي هي سجادة الأغنية – تقطعها في لحظة. حتى الموال، ذاك الحجر الذي يحرك جوف البحيرة، تثب فوقه في خطوة. الوجع الذي يصعد سلالم الروح ويسري إلى أنامل العوّاد، الكمنجاتي الذي سلّم رقبته إلى مقصلة الفراق، عازف القانون وهو يداعب الفراشات التي نبتت ليلة البارحة في بطن عاشق جديد. كلهم تتصفحهم في كوبليه او اثنين قبل أن تغلق النافذة في فم المطربة المشرّع.

تشعرني بالحرج، بالثقل. أقترح أن نلتقي، أقدم دعوتي بصوت هادئ، حتى ان رفضت – كالعادة – يكون باستطاعتي تقبل جفائها بروح رياضية. كانت حين تأتي تقضي أياماً عندي، تأكل وتدخن وتصنع فوضى فيها أغلب ذكرياتنا. كانت تحضر دائماً في الأفراح والوداعات، وبشكل أقل في الجنازات. وفي الأسابيع الأولى من كل حب، رغم أنها تغار من عشاقي الجدد، إلا أنها تعلم أنهم طارئون.
 




والهة

عند المدخل، وقفت امرأة لوط وقد سخطها الفنان إلى شكل أقسى مما فعل الرب. لم يحافظ على جسدها الملحي، بل رممها بالبرونز لتظل حبيسة الأزلية. ليس بإمكانها زيارة جيرانها لتخبرهم عن زوارها الجدد، حتى عتبة الغاليري لا يمكن لها تجاوزها. ساكنة محنطة، تسمع الحوارات العابرة وترصد الوجوه بعينين فارغتين من التشويق. تمر من أمامها أجناس شتى كل يوم: جن وإنس وملائكة وأنبياء. كانت في حياة سابقة تّتّلوى إن اضطرت للحفاظ على حكايا الغرباء في بطنها، تدور في الحي تستفرغها واحدة تلو الأخرى.

الآن لم تعد تشكل خطراً على الأسرار. الآن، تدفع والهة ثمن حنينها السريع، ثمن شغفها بالماضي، الذي اضطرها لإلقاء نظرة أخيرة على سدوم. في نظرة، بالكاد سجلت ألوان حياتها، بالكاد حبست رائحة الصباح قبل أن تضيع مع الجغرافيا، بالكاد ابتلعت لغة ستنتهي أحلامها بانتفائها. في النقطة الحدودية، ليس مسموح للمهاجر أن يشغل نفسه بأي شيء سوى اللحظة الراهنة. قالوا إنها بالتفاتتها فضحت هوية الرب. أو أنها في أعماقها آمنت بأن سدوم بريئة، بأن سدوم لا تستحق أن تدك هكذا حتى الرماد.

ربما لو انتظرت والهة حتى وصلت إلى الكهف قبل أن تترك للحنين أن يغمرها، لذهبت قصة الكونية في اتجاه آخر تماماً. بل لربما انتهت في ذاك الكهف واسترحنا. لما لم يتفهم الرب أنها أرادت فقط ما يكفي لكتابة قصيدة أطلال؟ هل لأن الطلل حصر على الرجال؟

صغيرة تبدو فوق المكعب، رأسها كما جنين لا موهبة له في الصراخ. جردها الفنان من ذراعيها ورجليها. لربما خاف الفنان أن تهرب امرأة لوط من الغاليري وتعود مرة أخرى إلى العالم السفلي.



Sep 1, 2022

Three Poems

Abracadabra  


Fear sometimes washes over me


I close my eyes and slow down my breathing


I remind myself of the magic words:

Now + Here

Now: It is Thursday, March 10

Here: My Boston apartment


I begin by counting the contents of my body:

One head, two eyes, two shoulders,

A slightly elevated belly,

Two thighs, two legs, and fingers of peculiar length


Everything is intact, and in its place


I inspect the space around me:

The prayer plant slowly lifts her hands

Toward the moon, shifts her collar

To the right, lays the other hand

On her chest

Mimicking my grandmother’s seduction of God

In her night prayers


I stare into the triangle-strewn carpet

I trace how each triangle intertwines with another

Each triangle

Has several neighboring triangles. Each of them

Has a rib that grew from someone else’s body, and with which they will die.

Arriving in their strange world

I imagine walking through a triangular street

On a beautiful, quiet evening

Paying no attention to the details of my outfit

Or to the colors that materialize


The scene’s contours are obscure

But in it, my head appears


And although I am strutting,

Probably towards a place that will revive my happiness,

The fear is still with me

In the pocket of my pants (What color are they?)

Sticking its head out like a genie


One time, the fear takes the shape of a man who startles me with a couple of words

So I respond with larger, sharper words

Which makes him a laughingstock for the triangles,

Whose roars calm me down


And another time, the fear is a monster

I slay with twenty bullets

Or, I would have forgotten my shotgun

So I prick his neck with my nails

Or, I would have clipped them in the morning

So I pull him apart with my teeth

Which drill into his body

Like thorns


Sometimes I arrive exhausted

At the triangular street

I ignore the garrulous man

And when I see the monster

I take steady strides

Toward the opposite corner


Even if I hadn’t decided to count these triangles right now

I would have been counting cubes on the supermarket floor,

And I would have imagined the emergence of other creatures

Which threaten me, and drive me to become sometimes a phoenix,

Sometimes a ghoul


I often manage to save myself

I run, I run, I run

To the end of the world

Or, I stand there bravely

To finish them off in cold blood

 

The scene always ends on the same note:

My body is drenched in sweat

And there’s no sign of their blood

At the crime scene




Words Don’t Come Easy


The Word no longer comes to me; I now go to her myself. I call her, I flip through her Instagram photos, hurling hearts seconds after the arrival of each one. The posts and memes she shares no longer carry encrypted messages aimed at me. I am no longer her favorite reader, her ideal reader, her like-minded reader. She has stopped mentioning me in a funny video, an exceptional dance, or a revolutionary text. I observe the ways she spends her days without me. She goes on a morning walk that further distances her from me; she sometimes bikes, or is driven to the port in a new person’s car—most likely a struggling novelist.


Him too she will leave—she is moody and irritable. If she could not make it last with a prose poet, how will she ever stand to live with nine characters from three different generations, spread out across four continents, between two wars, about to become three? He will end up in the same boat as me. She will then replace him for an experimental writer, who blends one subgenre with another. She will make him feel very special—exceptional even—the first and last love of her life; she will give him Kilito’s books, and stay up all night positing that it was Arabs who invented genre, and not the author, and that anyway, the author is a Western heresy, and that the author must die, together with his genres—sub or not—and his experimentation—they must all die. She will leave him swinging between genres, torn between prose blocks and verse, and the novelist and I will end up having to take him down from the cross.


My hearts stack up in a column on the side of her screen, bleeding into one another, red seeping into red, staining her thumb. Sometimes, disturbed by my onslaught of hearts, she callously empties my heart chambers of any trace of her, removing even her pillow, which she often used as an excuse to avoid spending the night with me. O, how I’ve tried to fasten my valves to keep her captive. She fought back dramatically, and threatened to fling herself off my coronary. She slit my veins, that savage bitch; even my pulse she let wander like a stray into the pages of strangers.


I send her a poem, or a song I enjoyed, and that made me think of her. I read the lyrics with my ears first, before I search for them on Google or in YouTube comments, to read them in verse. I make sure the song could only be about her, about us, about what has been lost—what’s possible. Sometimes she responds, aridly, like someone looking for an ending. She bats no eye at all the pleading in my Arabic songs. She skips the musical interlude—the song’s carpeting—in an instant. Even the Mawwal—that stone that moves lake beds—she walks right over. The sorrow that climbs the soul’s stairs and into the oud player’s fingertips, the violinist who surrenders his neck to the guillotine of separation, the qanun player caressing the butterflies that sprouted, just last night, in the belly of a new lover: she leafs through them all in one or two verses, before slamming the window shut on the singer’s gaping mouth.


She humiliates me, weighs me down. I suggest meeting; I offer my invitation calmly, so that when she turns me down—as usual—I would receive her aloofness with sportsmanship. When she spent her days with me, she would eat and smoke and wage chaos where most of our memories still live. She would always show up to weddings and farewells—occasionally to funerals—and in the first few weeks of every love affair. She may be jealous of my new lovers, but she also knows they are disposable.

 


Lot’s Wife


Lot’s wife stands near the entrance, deformed more radically by the artist than she had ever been by the Lord. The artist didn’t preserve her salty body; instead, he restored her in bronze, crafting a prisoner of eternity. She can’t visit the neighbors to gossip about her new visitors; she can’t even cross the gallery’s threshold. Mummified and silent, she overhears fleeting conversations, surveils countenances with incurious eyes. People of various races— jinn, humans, and angels—walk past her daily. In a past life, she squirmed if she had to carry strangers’ stories in her belly—she would wander the neighborhood, disgorging one tale after another.


She is no longer a threat to secrets. Now, Lot’s wife pays the price for her fleeting nostalgia, her passion for the past, which compelled her to take one last look at Sodom. Looking back, she barely managed to archive the colors of her life, barely captured the morning’s scent before it went missing, together with geography. She barely swallowed the language whose extinction would turn her dreams obsolete. At the border checkpoint, a migrant is not allowed to occupy herself with anything but the present moment. It has been said that in turning back, she had compromised the identity of the Lord. Or that in her gut, she believed Sodom innocent, wrongly battered to dust.


Perhaps if Lot’s wife had waited until she got to the cave before letting nostalgia overwhelm her, the plot of cosmology would have gone in an entirely different direction. In fact, it might have ended in that cave, and left us in peace. Why couldn’t the Lord understand that all she wanted was to write a poem about ruins? Is it because men have a sole claim to ruin?


She looks tiny on the plinth; her head like a newborn with no talent for wailing. The artist has stripped Lot’s wife of her limbs. Perhaps he feared she would escape the gallery, and travel back to the underworld.


translated from the Arabic by Sara Elkamel

Asymptote

May 27, 2022

Hope Dissidents - tr. Sara Elkamel

 When we die,

the cemetery keeper tires
of surveilling our graves’ windows.

We trace the memory of rain —

but it dances in the distance
where the lilies quake the earth
until its dreams unwind.

When my grandfather burned his cave,
the demons came out to meet him
with wedding preparations.

And as the dream verged on a nightmare,
he danced; my mother’s tail
bowing to the nudeness of silence.

I have resigned myself to hymns,
unlike my grandfather;
winter villages ignite in his heart
every bakery, a long way
from the sounds of hope.

Our roof embraces a crew
of honorable dead people.

Near the bends of light
my grandmother briefly abandons her modesty
to bake the past’s dough
for a Reader of Nostalgia,
who takes everything she wants from her
yet prescribes she swallow
more sadness
for her grandchildren’s sake.

That’s why, grandmother,
don’t approach the catacombs of hope;
we are but its dissidents.


* Published in GUERNICA magazine. 

Four poems - tr: Sara Elkamel

The Migrant Poet Slaughters His Voice


One scorching summer
—warmer than the previous summer,
and cooler than the next—
the poet journeyed from the upper south
to the lower south.


He descended, and at the fringe of a rock,
slaughtered his voice. Just like that, calmly,
his narrow eyes squinting in distress.
He did not read Al-Fatiha, nor did he pledge
this sacrifice to Allah.


The poet was exasperated that his voice had become a metaphor;
he wanted to see the blood of his voice, its lard and flesh,
its lineage—to hear its chords vibrating
even if a single utterance would cost him his life.


In our language, he finds himself placing nouns before verbs,
tainted by the lyrical I, perhaps. He picks words
that had wilted until they turned to gold. Wiping away
the dust of the centuries, he plants them in small pots.
The poet thinks he can
heal the dumb, and revive the dead.


Meanwhile, in their language, he crosses mountains and oceans
leaving a talisman on every tree
to find his way back.


He hauls a mountain from the slopes of California,
and flings it into the Gulf of Mexico
before it floats, once again, atop an oil pipeline.


Every morning, I wake up to his voice;
I slam the window in its face, and go back to sleep.
I let him jumble the clocks, talk to me about the prose poem—
how it stands like a bare trunk, interrupting the horizon:
They have stolen our music


and nothing's left but the voice
that reaches me across time zones
afflicted with insomnia, burdened with beginnings,
stuck—like an eternal cry—
in the chasm of time.



Jan 13, 2022

Western Poets Kidnap Your Poems and Call Them Translations

Mona Kareem on the colonial phenomenon of rendition as translation 


1

Earlier this year, an English translation of Yi Lei, a prominent poet of the ’80s generation in China, was released by Graywolf Press. Tweets and headlines in the American press rejoiced, stressing how this Chinese Emily Dickinson has been brought into English by none other than the Pulitzer prizewinner Tracy K. Smith. They marvelled at such feminist collaboration, our best woman poet and their best woman poet, meeting in verse. ‘An encounter with Tracy K. Smith eased the late Chinese poet’s emergence into the Anglophone world,’ declared the New Yorker. The verb ‘eased’ struck me; like an unwanted pregnancy, her poems arrive in English—a ‘second life’ to use the article’s Benjaminian wording. Tracy K. Smith has no knowledge of Chinese, and as such, I doubt that she knows enough about Chinese poetry and where Yi Lei stands among her generation, or the place of her poetics within their literary domain. In the introduction, written without the co-translator, Smith makes no mention of any other Chinese poets, nor does she contextualize Lei’s work. She describes her as a revolutionary voice, tells us about her brief friendship with Lei, comparing her to one American master: ‘she was huge-hearted and philosophical, on intimate terms with the world in the way of Walt Whitman, one of her literary heroes.’

Smith does not hide her anxiety at the nature of this work yet she does not frame it as a non-translation, or perhaps an anti-translation: ‘I accepted the fact that the music of the original, which I wasn’t capable of recognizing in the Chinese, or gleaning from David’s intermediary translation, could not be a component of my concerns as a translator.’ After all, it is no strange phenomenon for Western poets, from Ezra Pound to Ted Hughes, to hire a linguist or a literary scholar to compose a ‘rough translation’ to then make an adaptation of the text. I hold no objections against adaptation as a form of translation, nor am I interested in guarding definitions of translation but am rather interested in examining how such co-opting of literary translation speaks of a larger attitude toward non-western literatures. Sometimes it is the author of the original text who partners in this process and, where not versed in the target language or its literature, this yields a collaboration distinct for its uneven power relations. Last July, Graywolf announced a new translation, or an adaptation, of Dante by Mary Jo Bang, another beloved woman poet of America. It announced in a tweet, ‘Congratulations to Jo Bang on her release,’ to which I couldn’t help but respond, ‘Congratulations to Dante!’ 

This phenomenon of Western poets calling their renditions translations has always baffled me. Everywhere else in the world, poets might commit the sin of translating a text via an intermediary language which they speak (a translation of a translation) but never would they hire someone to give them a rough draft of the original to then workshop the hell out of it! One can’t help but wonder, if the resources are available for a rough draft, if the enthusiasm is present to ‘ease’ a text into a new language, then what is it that stops western poets and publishers from leaving the task of translating someone of the caliber of Yi Lei to a qualified translator? After all, Chinese is not some obscure language of the Norwegian outskirts, it’s literally the largest language in the world when we count native speakers! In his review of Smith’s adaptation, Andrew Chan writes about the state of confusion he found himself in, wary of the ‘false conclusions’ that Smith’s ‘unfaithful renditions’ would leave the English-speaker with. Chan, who has read the poetry of both Smith and Lei (in the original), is able to tell how Smith’s renditions were decorated by an aesthetic contrary to Lei’s work, a musicality specific to Smith, a drastic difference in style and tone. What poets who are not translators fail to understand is that it is exactly ‘style, tone, and content’ that makes or breaks a translator. Chan too is aware of this phenomenon, offering examples beyond poetry, where the translator takes liberty in not only domesticating a text, but making of it a ‘loose’ adaptation. It is indeed a form of textual violence.

As an Arab poet, I can tell you that stories of what western translators do to our work make a favourite subject in literary festivals, late-night gatherings, and zoom events. One cannot miss the sense of ‘guardianship’ western translators practice over us—how they filter us, make us lyrical, oblique, politically-correct, or appealing. A sense of paternity is at practice by which the western translator takes your hand and guides you into the darkness of the abyss, especially if you do not speak their language. Often, you naively believe in them, after all this is not a matter of ill intentions, the two of you work on the belief that it is a ‘collaboration,’ and as so, whatever it yields, might be worth the while! 

Dec 10, 2021

خرائط المنفى

 جالسة على أريكة خضراء في شقة بروكلينية باتت الآن موبوءة ببقّ الفراش، أدركتُ فجأة أن موعد رحلة طيراني للقاء عائلتي لأول مرة منذ خمس سنوات كان الليلة، وليس غداً؛ أي 12:30 بعد منتصف الليل، وليس 12:30 وقت الظهيرة. كنت قد خططت للاستيقاظ مبكراً في الصباح، أحضر فُنجاني قهوة، قبل ملئ حقيبتي الصغيرة بالقليل من الهدايا التي تمكنت من شرائها لإخوتي في آخر لحظة. ظننت أن لدي المزيد من الساعات كي أجلس مع ذاك الشعور الثقيل، الذي حسبته مزيجاً من الانفعال والشوق، ولكنه كان في الحقيقة مزيجاً من القلق والخوف – الخوفُ من أن تسير الأمور على غير ما يرام؛ الخوف من لقاءات لا يمكن لأحد أن يحضّر نفسه لها.


أمام الأريكة طربيزة مدورة، حُمت حولها بذعر، غير متأكدة من قدرتي على الوصول إلى مطار جون إف كينيدي في الوقت المناسب، أو إلى كييف، أو إلى تبليسي. على مر شهور، كنت قد جمعت أنا وأختي مبلغاً لكي نتمكن من الذهاب في رحلة لم الشمل تلك التي ستدوم أسبوعاً، في بلدٍ لا نعرف عنه أي شيء. بعد شهورٍ قليلة من وصولي إلى الولايات المتحدة، رفض الكويتيون طلب تجديد وثيقة السفر، فصرتُ بذلك لاجئة. قوبلت محاولاتُ عائلتي للحصول على فيزا أمريكية بالرفض المتكرر أيضاً؛ لذا بحثنا عن خطط بديلة. اتصلنا بالسفارات كل صباح، في الولايات المتحدة وفي الكويت. سألتُ، «هل تقبلون وثيقة سفر لاجئ من إصدار الولايات المتحدة الأمريكية؟ كم يستغرق إصدار تأشيرة السفر؟» أما هم فسألوا «هل تقبلون وثيقة سفر «بدون»؟ كم يستغرق إصدار تأشيرة السفر؟» وكانت جورجيا هي الدولة الأسهلُ للطرفين، المكان الذي أعاد العرب استكشافه خلال السنوات القليلة الماضية، هذه المرة ليس بصفتهم فاتحين، وإنما لاجئين مارّين، يطمحون للتسلل إلى القارة الأوروبية من جانبها الشرقيّ.

غادرتُ الكويت في شهر أغسطس / آب عام 2011، وكان ذلك أفضل وقت لمغادرة الكويت، حيث درجة الحرارة 120 فهرنهايت (48.8 مئوية). كنت متيقنة من أنني على الأغلب لن أرجع في أي وقت قريب. كان حلم مغادرتي لهذه البلاد قديماً قِدَم جسدي. لطالما كنت مسحورة باحتمالات الأماكن الأخرى، يغلبني شعور الملل والتبلد من مسقط رأسي؛ وفوق كل شيء تعبت من كوني بدون جنسية، ومن دولة عمرها أصغر من عمر أبي تتهمني مراراً أنني لا أنتمي أو أنني لست «أصيلة» كفاية. لا أعرف النوم في الطائرات، ولا حتى عند استقلال الحافلات؛ شيءٌ ما في حضور الآخرين يقضّ مضجعي. قضيتُ الساعات أضع لمسات أخيرة على مشروع ترجمة كلفتني به امرأة بيضاء حاولَت ألّا تدفع أتعابي بحجة أنها تمنحني «فرصة الظهور في المشهد الأدبي الأمريكي». امرأة بيضاء لا نفوذ لها حتى في هذا المشهد. انتبهتُ إلى جيراني الجالسين بالقرب مني، وكانوا أماً وثلاثة أطفال، عندما سمعتهم يتحدثون بالعربية. طرحنا على بعض السؤال الذي عادة ما نطرحه قبل السؤال عن الاسم. أجاب ابنها، المولود في باي ريدج بروكلين، «نحن فلسطينيون».

عند وصولنا إلى كييف، تم تفتيشنا أنا والفلسطينيين بدقة، وراح الولد ذو الاثني عشر عاماً يلقي دعابات «عنّا»، وعن كوننا «نحن» من يؤخر الطوابير، ومن يجعل الحشود تتأفف وتتململ. سلبَ الأوكرانيون مني مقصاً صغيراً وملقط شعر كان حاجباي بأمس الحاجة إليه. شعرتُ بالإحباط ولجأت إلى السخرية، فصرت أجيب عن كل سؤال بسؤال – لا أعرف... لأن... أنتم تعرفون... لماذا... هل يجب عليّ ذلك؟ كانت هذه من جملة أساليب التكيّف التي اكتسبتها في رحلاتي من مطار إلى مطار، كبديل عن الابتسام في وجه من يقوم بتفتيشك واذلالك. يفاجئهم سلوكي هذا ويجبرهم أحياناً على اللجوء إلى استدعاء مدرائهم، للتعامل مع امرأة تتحدث مثل أمريكية متسلطة، لكنها ليست بأمريكية. ذاك اليوم، مثل بقية الأيام، رفضتُ أن أجيب عن أسئلة من قبيل، لماذا أنا بدون جنسية، أو لماذا أملك وثيقة سفر لاجئ. تمسّكت بسلوكي المعاند وفكّرت، حتى الأوكرانيّين. ففي العام السابق، قامت روسيا باحتلال أوكرانيا، مما يدفع المرء على الظن بأن لدى الأوكرانيين أشياء أجدر بالقلق. طلبتُ أن تؤخذ صورة لنا، أنا والفلسطينيين. صوَّرتنا الأم، واتخذنا – أنا والأطفال – وضعيات مختلفة، نرفع أيادينا في علامات لا نستطيع فك شِفراتها. 

Nov 1, 2021

Mapping Exile: A Writer’s Story of Growing Up Stateless in Post-Gulf War Kuwait

Sitting on a green couch in what is now a bedbug-infested Brooklyn apartment, I suddenly realized that my flight to meet my family for the first time in five years was actually tonight, not tomorrow; 12:30 am, not 12:30 pm. I had planned to wake up early in the morning, make two cups of coffee, and pack a small bag with the few gifts I managed to buy last minute for my siblings. I thought I had more hours to sit with my heavy feeling, which I assumed to be a mix of excitement and longing, but which was rather a combination of wariness and fear, of things going wrong, of encounters no one can prepare for.

In front of the couch, there was a round coffee table, which I circled around in panic, not sure if I could make it to JFK on time, to Kiev on time, to Tbilisi on time. For months, my sister and I had saved and borrowed so we could have this one-week reunion trip in a country we knew nothing about. A few months after my arrival in the United States, the Kuwaitis had denied my application for passport renewal, subsequently making me an asylee. My family’s attempts to get US visas were repeatedly denied, so we began to make different plans. We called embassies every morning, in the United States and in Kuwait. I asked, “Do you accept a US refugee travel document? How long to issue a visa?” while they asked, “Do you accept a stateless travel document? How long to issue a visa?” The mutually closest country was Georgia, a place Arabs have come to discover in the past few years, this time not as conquerors, but as refugees in transit, hoping to infiltrate Europe from her eastern side.

I left Kuwait in August 2011, really the best time to leave Kuwait, when it was 120 degrees Fahrenheit. I knew I would be unlikely to return anytime soon. My dream of leaving the country was as old as my body. Fascinated with the possibility of other places, I was also dulled by my place of birth, but most of all I was tired of being stateless, tired of a state younger than my father telling me I didn’t belong or I wasn’t native enough. On airplanes, I never sleep, nor on buses; something about the presence of others unsettles my rest. I killed the hours making final touches on a translation project commissioned by a white woman who tried to not pay me since she was giving me “exposure to the American literary scene.” A white woman with barely any name, I should say. I began to take interest in my seat neighbors, a mother with three children, after hearing their Arabic. We asked each other the question we tend to ask before getting each other’s names. Her son, born in Bay Ridge, said, “We’re Palestinian.”

Arriving in Kiev, the Palestinians and I got thoroughly searched, the 12-year-old kid, slick again, making jokes about “Us,” that it’s only Us who are made to hold the lines back, who make the crowds huff in frustration. From me, the Ukrainians took small scissors and a tweezer my hairy eyebrows were in dire need of. I grew frustrated and sarcastic, answering every question with a question—I don’t know… because… you know… why… do I have to? These are the coping mechanisms I’ve acquired airport to airport, as a substitute to smiling at those who search and humiliate you. My attitude surprises them, often makes them resort to getting their own managers to deal with a woman who speaks like a bossy American but is not one. Today, like other days, I refused to answer why I was stateless or why I had this refugee travel document. I wore the fuck-it-up attitude and thought to myself, Even the Ukrainians. The year before, Russia had invaded Ukraine, so you’d think they would have had better shit to worry about. I asked that we take a picture together, the Palestinians and I. The mother volunteered as photographer, her kids and I posing and throwing hand signs we couldn’t decode.

Jul 19, 2021

THE ROOM OF ESCAPE & LEISURE

The lights are always on 

in the room of escape & leisure.

If you're passing by, you might mistake it 

for the dim glow of a falling miracle.


On its wall, a woman with her baby

and goat sit still on their knees

looking up towards the sky 

painted in watercolors. They pray 

in a cracked moment, as a spaceship

flies fired into freedom. A prayer 

for modernity without the wet eyes 

of a naive monk.


Even on the far corner, there are rosaries

hung for urgent use. In the room 

of escape & leisure, there is no God

but there are believers– 6 shelves,

3 stands, & 4 stacks of butterflies

roaming around. Careful not to dance


too heavy, the landlord will put

the miracle to flames.

* Published in FENCE magazine

Jun 15, 2021

Bidoon: A Cause and Its Literature Are Born

 In a brilliant and personal essay on the history of Bidoon literature, Mona Kareem shows why literature cannot be thought along national lines.

Translation from ArabicAlice Guthrie

1.

Here we are in exile once again. We’re not the first Arab generation to cast itself into the labyrinth, and we won’t be the last. Sometimes they call us migrants or refugees; at other times they call us marginalized—then they invite us to talk, from the margin, about the margin: “How’s the weather over there on the margin?” They put us in anthologies that no one will read but the mummies in Middle East Studies, and they consider our poems and novels as documentaries, or treat them as confessions from the dark end of the tunnel. Perhaps there might be a little progress, consisting of a hyphen, tantamount to a mist-shrouded bridge, being placed between our identity and theirs: “Arab-American.” It’s a bridge not intended for crossing, one they take it upon themselves to guard; someday they’ll erect an electric fence on it.

I’ve spent ten years in the USA now. I haven’t obtained nationality yet, so I still travel on a twelve-month refugee passport, each annual renewal taking three months on the grounds that travel is a luxury. I am referred to, without hesitation, as an “Arab-American” writer; I don’t know when exactly this transformation occurred, shifting my classification from “exiled Arab” to “Arab-American.” By contrast, I was born in Kuwait and raised there until the age of twenty-two, by which time I had already published two poetry collections and worked for five years for local newspapers. In fact there was hardly a field I hadn’t dabbled in, from acting to theater criticism to literary translation to political organizing—feminism, workers’ rights, and the Bidoon cause.[1] I also played violin, oud, and piano, and if my voice hadn’t been thin and ugly, you would even have found me singing in the shopping malls and on the polluted beaches of the Gulf. I lived large during a short life, succeeded and failed and grew, all of it without a denotation or a classification to my name.

In 2011, after the Bidoon movement was born in the streets, there came to be something known as “Bidoon literature.” Prior to that, “Kuwaiti literature” anthologies and encyclopedias had ignored our very existence, their raison d’être being to shore up the idea that Kuwaitis actually had such a thing as a literature—and that by extension they also had a nation, a history, and a state. They excluded us Bidoon from the Kuwaiti Writers’ Association and from all public benefit associations. Although these are supposed to be more democratic than the state, they are in reality even more reactionary, grim, and racist than the state is. We would chat with our migrant comrades—the Egyptians, Syrians, Palestinians, and other Arabs wandering lost in petroland—and make friends with them in the knowledge that all of us existed on the margin, the margin of here and the margin of there, without knowing how to create anything out of this margin—a geography of our very own, say, or at least a space based on something other than His Lordship Mr. Citizen. “Bidoon literature” would never have been born without the birth of the Bidoon movement. Every political cause has an innate need for literature, for culture, to voice the suffering of a people and recount their progress towards their collective aspirations. Someone’s profile would be defined by the single vague line “born in Kuwait,” with the phrase “a Bidoon poet” deleted by the editor, because how can anyone be defined by a negation?